Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Český dabing

Kdysi se český dabing označoval jako jeden z nejlepších.
Nezdá se vám že postupně ztrácí na kvalitě?

Kdysi jsem vše pouštěl s dabingem, ale poslední dobou se na to vážně nedá dívat. Například seriály vysílané na Prima Cool, zrůdnost když 30ti letou ženskou mluví puberťačka, u chlapů to samé.
Viděli jste například na coolu seriál "Pán Času"? Vždyť tomu kladné hodnocení nemůže dát snad nikdo.

Zaczynam się przenieść na Polaków.
Co myslíte?

Předmět Autor Datum
Dabing filmů je podle mě pořád ještě dobrý. Ale u tuctových seriálů v TV je to asi různé.. Když jsem…
Niko Bellic 23.12.2013 16:06
Niko Bellic
Zrovna BBT jsem začal sledovat s dabingem, a hrozně jsem si na něj zvykl, ten bych neodsuzoval, ale…
icepower32 24.12.2013 08:33
icepower32
Jj House je v češtině výborný.
Niko Bellic 24.12.2013 10:45
Niko Bellic
Ps. Dr.House je lepší v cz než originál :beer::puff: Súhlasím, len tak pre srandu si ho skúste pozr…
06.01.2014 22:48
Souhlas. House M.D. je se slovenským dabingem Jedľovského bez chyby. Kam se na něj hrabe Stránský (C…
mif 06.01.2014 23:02
mif
Náhdou stránskýho hlas nemá chybu, kdybych se začal dívat na Dr. House tak asi jen kvůli tý Stránský…
GTS 07.01.2014 21:27
GTS
Nesmysl, Stránský je vynikající. Ten slovák ho dabuje podivně, vůbec se to k němu nehodí. Ani dikcí,…
Martin79 03.02.2014 16:24
Martin79
TBBT dabovanej je naprosto odpornej, naprosto. Uplne se ztraci kouzlo prizvuku(Rajesh neni teplej, j…
bahno 06.01.2014 23:53
bahno
Nemáš pravdu.
mif 06.01.2014 23:57
mif
V cem nemam pravdu?
bahno 07.01.2014 20:35
bahno
TBBT je právě z hlediska podivného přízvuku protagonistů hodně "jinde". Mně se to nelíbí. Doktor hau…
mif 07.01.2014 20:53
mif
Mam rad s dabingem stary veci, Belmonda - tam muzu vsechny dabery co ho delali, Delona myslim delal…
RedMaX 23.12.2013 16:08
RedMaX
Jako malý kluk jsem hodně sledoval seriály a u některých si i pamatuji přesně co kdo řekl a když teď…
Gumboy19 23.12.2013 16:34
Gumboy19
Preferuji spíše Český dabing u seriálů Hvězdná brána, Teorie Velkého třesku nebo Živý mrtvý. Ale dab…
Wolve 23.12.2013 17:19
Wolve
Co se týče Lost na Coolu tak to je opravdu děs, protože pokaždé je jinak dabovaný zrovna jako dnešní…
Gumboy19 23.12.2013 17:30
Gumboy19
Český dabing u seriálů Hvězdná brána, Teorie Velkého třesku nechapu.
RedMaX 23.12.2013 18:56
RedMaX
co nechápeš? DHD Hvězdné brány ;-)
Wolve 23.12.2013 22:18
Wolve
Przeprowadzam się do Polaków. Spíše. Český dabing je v háji už dlouho. Kdysi to dělali herci jako…
IQ37 23.12.2013 17:36
IQ37
Jenže kolik bylo kdysi filmů ze zahraničí a kolik je jich teď. Nemůžou se každým filmem nebo dílem s…
Martin79 03.02.2014 16:32
Martin79
Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa. Většinou se na původní zn…
Zarniwúp 23.12.2013 17:38
Zarniwúp
jj, Red Dwarf urcite, ten je dobre dabovanej. tak ja taky nemam anglictinu na takovy urovni, ze byc…
RedMaX 23.12.2013 18:59
RedMaX
ale číst titulky a přitom si vychutnávat film zrovna moc nejde......
Wolve 23.12.2013 22:19
Wolve
Ale jde.
merlouska 24.12.2013 10:49
merlouska
Nejde
Martin79 03.02.2014 16:33
Martin79
Jde. Hlavne kdyz ti nic jineho nezbyva. Ja si zase neuziju film bez titulku :-)
merlouska 03.02.2014 19:44
merlouska
Tak u tebe je to přece jen kapánek jiný. Ale přidám se k tobě, mám rád filmy s titulkama, kvůli půvo…
Prasak 03.02.2014 20:24
Prasak
Ja vim, ze je to jiny, ale ten zakladni princip je furt stejny, proste me titulky pri koukani na fil… poslední
merlouska 03.02.2014 23:14
merlouska
Výborně byl dabován šéfinspektor Clouseau :-)
Dale Cooper 23.12.2013 22:33
Dale Cooper
Tak hlavně mě neskutečně brutálně sere změna dabingu u filmů, které znám, například (kde je to nejví…
Roker 23.12.2013 22:50
Roker
Já furt nemůžu rozdejchat Kačeří příběhy a hlas Rampy MekKváka, kterýho původně skvěle daboval Karel…
Prasak 24.12.2013 00:01
Prasak
souhlas!
icepower32 24.12.2013 08:36
icepower32
Přesně tak. Asi nejvíc mě v tomto směru nasrali Spaceballs. Já ty filmy vlastně nejraději s origoš z…
mif 24.12.2013 12:58
mif
Přijde mi to stejný, nevěnuju tomu moc pozornost. Hlavně že je to česky a nemusim se namáhat čtením…
afroman 07.01.2014 19:35
afroman
Podle mě závisí subjektivní hodnocení dabingu často na tom, co člověk viděl jako první. Lost, Prison…
L-Core 07.01.2014 20:29
L-Core
U těch béčkovejch kravin, co běžej na Prima Love je to hrůza, ale jinak je českej dabing skvělej a t…
GTS 07.01.2014 21:29
GTS
Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je p…
Rce 08.01.2014 01:23
Rce
Ja jen nechapu proc ty televize vyhazuji penize za dabing, kdyz udelat titulky je casove mene narocn…
Menfis_cz 09.01.2014 00:47
Menfis_cz
Titulkovat zvládnu v pohodě levou zadní sám. Netitulkuje se v TV proto, že titulkované filmy mají ve…
Rce 09.01.2014 02:26
Rce
Jiste, nejsem bezohlednej a chapu ze nekomu muze vadit kdyz si musi precist titulky. Sam jsem kratko…
Menfis_cz 09.01.2014 13:29
Menfis_cz
a to mi rce vysvětli, jaký je dištanc v překladu? někdy vzniknou hotový skvosty. náš kultovní film j…
kmochna 09.01.2014 15:45
kmochna
Někdy je překladatel lepší, jindy horší. Ještě po překladu se to upravuje "do huby". Ten, co dělá úp…
Rce 10.01.2014 00:49
Rce
chrudošiví jsou borolové. :))
kmochna 10.01.2014 05:19
kmochna
"Na mamné krsy žárnící" ]:). Nádhera jako Žvahlav. Kuttnerovi budiž sláva! To je snad "Od Heinleina…
mif 10.01.2014 23:12
mif
nepleteš se- je to v carrollově alence- báseň, co je jazykově nepřeložitelná, takže je to hra. miluj…
kmochna 11.01.2014 01:19
kmochna
V ingliš jem to nikdy nečet (Alenku kdysi v minulém století jo - to ještě nebyla moje slovní zásoba…
mif 11.01.2014 09:12
mif
Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to. Vadí mi, když se dabing zásadně liší o…
Martin79 03.02.2014 16:48
Martin79
a to jsi nečetl knížku- krásné hraní se slovíčky. jedna z mnou hodně ceněných knížek.
kmochna 03.02.2014 20:24
kmochna
TBBT Jedině v AJ, ale jde čistě o zvyk. 2-3 díly a člověk si navykne. Simpsnovi zase pouze česky. -…
storny 09.01.2014 14:01
storny
No, v Simpsonovejch jsou Dejdar a Zavřel prostě boží :-D
GTS 09.01.2014 15:41
GTS
Zavřel výbornej, Bedrna lepší... ;-)
Martin79 03.02.2014 16:50
Martin79
...porád považuju českej dabing za moc dobrej,na seriály nekoukám,tak to nemůžu posuzovat,taky mi va…
babal 09.01.2014 18:49
babal
Nojo, chtěli stejné herce a zapoměli, že jim je o 40 let víc. A že filmový hrdina na plátně zůstal m…
Rce 10.01.2014 00:53
Rce
Dnes je problem ten,že kvalitny,česky dabing /aj slovensky/ staršieho data si robila česka a slovens…
audax 14.01.2014 07:43
audax
...tak koukám na Sedm statečnejch,na barandově...nění špatně udělanej,ale prostě na něj nejsem zvykl…
babal 14.01.2014 22:03
babal
Taky ses mohl ozvat s tím mekkvínem a spol dřív ;-)
L-Core 14.01.2014 22:11
L-Core
Horst Buchholz - Tomáš Juřička. Já když to viděl v titulkách, pokoušely se o mě mrákoty... :-) Ale ř…
Zarniwúp 14.01.2014 23:28
Zarniwúp
To nic není, já viděl 7 se slovenským dabingem, ty pištole a bůchačky, to byl teprva mazec! :-)
Rce 15.01.2014 00:18
Rce
Hej pánové tak Sedm statecnych s origo puvodnim dabingem shanim jak prokoplej a nic... I jsem vyslal…
Roker 15.01.2014 00:46
Roker
7 statečných bude někde v otcově archivu VHS. Můžu se kouknout..
Niko Bellic 15.01.2014 10:07
Niko Bellic
za horor naopak považuju bolševického uplakánka "majora" v kill billovi. nebo ve skále. když ho slyš…
lední brtník 15.01.2014 20:52
lední brtník
Tak ono celkově převedení Skály do češtiny je na pár facek. Namátkou (ano, jedná se o oficiální dab…
Moas 17.01.2014 09:58
Moas
Toto naozaj existuje? A za to niekto zobral prachy? To prekladal translator, ci co?
fleg 17.01.2014 11:13
fleg
Ano, překlad dělal nějaký blbec. Kdysi jsem zase viděl film, kde přijde občan do obchodu a zařve na…
karel 17.01.2014 11:21
karel
Bohužel jsem schopen odpovědět jen první podotázku. Ano.
Moas 17.01.2014 12:27
Moas
Ale houby, Brabec je výborný dabér.
Martin79 03.02.2014 16:53
Martin79
ten pán je posránek - každý jsme nějaký. dabuje 20 let kdejaké filmy, kde chtěli staršího člověka s…
lední brtník 03.02.2014 21:31
lední brtník
V dnešní době je to těžký. už nezáleží na tom aby se dabing líbil ale aby byl rychle hotovej (ne vse…
kacislavka 17.01.2014 15:27
kacislavka
Vzpoměl jsem si na jednu chybu v dabingu. Ve filmu Firma hned na začátku, jak mladý právník dostává…
Niko Bellic 17.01.2014 15:42
Niko Bellic
no je to jak ve filmu Líbáš jako Bůh: víte jak tam říkají bagru? bougr. a víte jak ježíškovi? džejší…
kmochna 17.01.2014 15:55
kmochna
Kdysi jsem jednu důvěřivou slečnu přesvědčil, že trpaslíkovi Angličani říkají taprslajk.
karel 17.01.2014 18:07
karel
Jo, pěkné. Já zas tvrdil bejvalce, že papoušek je pejpůček a píše se papoocheck. Věřila tomu dva dny…
mif 17.01.2014 18:20
mif
Ještě je tu klasika s drevokocůrem. Jenže to už sežerou snad enem děcka.
Prasak 17.01.2014 20:23
Prasak
Drevokocúr existuje. Jeden bača ho údajně nedávno spatřil v Beskydech. Měl prý v jedné pacce fotku F…
Martin79 03.02.2014 17:02
Martin79
mimochodem, na kolik dní byste šacovali odnětí jídla za taprslajk nebo papoocheck? má hrdinská akce…
kmochna 17.01.2014 18:48
kmochna
Ono nešlo ani tak o jídlo. :-D
mif 17.01.2014 19:10
mif
to až tak? mám pochroumanou ruku, takže na ní nemůžu ukazovat a říkat: k čemu já tě vlastně mám?:))
kmochna 17.01.2014 19:14
kmochna
Mno, v zaměstnání si z ní dělali prdel asi měsíc (nepomohlo jí tvrzení, že jsem to vynalezl já, pros…
mif 17.01.2014 19:27
mif
to se vyplatí. ježišmarjá neuveď mně v pokušení. takže říkáš papoocheck ?:-D
kmochna 17.01.2014 19:56
kmochna
Jj. :-D
mif 17.01.2014 20:09
mif

Dabing filmů je podle mě pořád ještě dobrý. Ale u tuctových seriálů v TV je to asi různé..
Když jsem slyšel český dabing Big Bang Theory, dělalo se mi mdlo. Nevím, jestli je to tím, že jej od začátku sleduji v původním znění s titulkama, nebo opravdu špatným výběrem dabérů..

Zrovna BBT jsem začal sledovat s dabingem, a hrozně jsem si na něj zvykl, ten bych neodsuzoval, ale asi je to tím, že jsem se takto díval od začátku. Jinak obecně, pravda, že už to není s dabingem to co to bývalo, ale asi je to tím, že přibylo sračkových seriálů, filmů apod. Mizerný auto taky nezachrání krásnej zvuk motoru :-D

Ps. Dr.House je lepší v cz než originál :beer::puff:

Mam rad s dabingem stary veci, Belmonda - tam muzu vsechny dabery co ho delali, Delona myslim delal skvele Travnicek, atd. Kdysi se myslim prave Delon divil, ze dabujeme Gabina, ze to nemuze bejt ono, ale myslim, ze je skvelej i v cestine, Funes je v originale polovicni, Filipovsky je lepsi nez original.

Novy veci v dabingu vubec nemuzu, ted jsem nahodou videl u rodicu na CT Homeland - desivej dabing, nekoukatelny, Boardwalk Empire - hodne me prekvapil slusnej dabing, ale i tak radeji original. Je to asi vyjimka.

Jako malý kluk jsem hodně sledoval seriály a u některých si i pamatuji přesně co kdo řekl a když teď seriál dávají v televizi, právě na Coolu tak je to někdy předabované a někdy se to opravdu nedá poslouchat. U filmů to nějak nevnímám protože většinou na filmy chodím do kina a tam to je s titulky, což mi vyhovuje mnohem více

Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa.
Většinou se na původní znění, protože moje angličtina je prachmizerná, moc nekoukám, takže nemám jak porovnávat. Ale Stalonemu snad nerozumí ani američani, tam je snad dabing i výhoda. :-)
U seriálů bych mohl porovnávat asi jen u Red Dwarf. A imho Vladyka je jako kocour výborný a asi by nám nakonec vadilo, kdyby byl uječený tak moc, jako John-Jules. Kamil Halbich je, myslím, taky dost dobrý. Ovšem originál (Barrie) je lepší.
Celkově je ten seriál nadabovaný velmi dobře, jak staré, tak i nejnovější řady. Podle mě se v tomto případě nemá český dabing za co stydět.

Tak hlavně mě neskutečně brutálně sere změna dabingu u filmů, které znám, například (kde je to nejvíc znát): Krokodýl dundee, Rocky, Rambo, Honba za klenotem nilu apod. To mě vytáčí k nepříčetnosti. Člověk byl zvyklý na nějaké hlášky a kdyby je už alespoň dodrželi a namluvili to jiným hlasem, ale to ne, překopou to úplně jinak a ještě navíc úplně trapně. Je mi sice jasné, že vyjde levněji si to nadabovat znova, než platit české televizi za práva k dabingu, ale je to na poblití...

Podle mě závisí subjektivní hodnocení dabingu často na tom, co člověk viděl jako první.
Lost, Prison Break.. nedovedu si představit v češtině.
Trpaslík, Haló, haló, Jistě pane mini/premi.. nedovedu si představit v angličtině

Polský dabing - to existuje? Pamatuju jen rychlodabing, mluvený jedním člověkem, vůbec nám to ale nevadilo. Jako u německého porna :)
Bohužel polskou TV už 30 let nechytám, jen se občas dívám na zprávy TVP na internetu.

--
Esmeraldu mám ve slovenštině a je také výborná :-D

Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je problém starý dabing najít - obvykle bývá na samostatném pásu (vysílá se z "dvoupásu"). Někdy jde o politiku televizní stanice. Jedna jistá televize prostě z principu nevezme dabing z druhé neméně jisté televize, protože buď se nesnáší nebo nebude prostě platit konkurenci. Někdy zase ta neméně jistá televize dabing prostě neprodá a udělá dlouhý nos. Práva na filmy se totiž kupují přímo od distributora, který však s dabošem nemá obvykle nic společného. A v neposlední řadě jde o kšeft - přeci za to můžu dostat zaplaceno, tak se cpu, abych to znova daboval :-).
Co se týče různého překladu: Jednak deset překladatelů když přeloží stejnou větu, každý to přeloží česky jinak. Větší odlišnosti vzniknou, když se surový přeložený text upravuje takzvaně "do huby". Dobrému dabingu sedí délka vět a dabér nežužlá ještě větu, když má herec zavřenou tlamu. Ovšem výbornému dabingu (já prosím) sedí ještě retnice a vokály. Je samozřejmě vidět, když herec je v detailu s hlavou před dvacetimetrové plátno a řekne "Á" když herec zrovna povídá v originále "B" nebo "P". Dívejte se do zrcadla a řekněte "Dáma" nebo "Paní". Obojí můžeme použít v jedné a téže scéně. U dobrého dabingu se musí shodovat vokál (samohláska) a retnice s originálem a pak teprve vnímáte dabing jako požitek. Dnešní dabování "fofrem aby to bylo", na to většinou kašle. Též je problém ve studiu (hlasatelně). Jistá dabingová společnost má mizernou hlasatelnu, takže záběry z džungle znějí jak v kostele nebo tělocvičně. To už má být úkolem zvukového mistra, aby správně reagoval na prostředí a míchal zadní mikrofon s předním. Ovšem když má hlasatelna echo jako kráva, těžko něco zmůže i deset zvukových mistrů.
Na závěr perlička: Viděl jsem vrchol umění dabingu, v německé verzi E.T. Tam na větu "E.T. fone home" narvali Němci Ítýmu do držky větu (neumím Německy, tak to píšu jak jsem slyšel): "E.T. telefonírn nacht cu haus":-D

Ja jen nechapu proc ty televize vyhazuji penize za dabing, kdyz udelat titulky je casove mene narocne a financne je to o hodne levnejsi protoze ti to v pohode zvladnou 2 lidi. Nebo i jedinec. Prijde mi to postaveny na palici. Ale asi na to maj kdyz TV Nova si dela svy dabingy a porad jim zbyde dost na Ordinaci a Ulici.

Titulkovat zvládnu v pohodě levou zadní sám. Netitulkuje se v TV proto, že titulkované filmy mají velmi bídnou sledovanost. Ne každý má metrovou obrazovku aby v pohodě přečetl text. Když je zase písmo jako vrata, není vidět film :-). Ne každý dobře na obrazovku vidí, staří lidé nestíhají číst ač jednořádkový (max 32 znaků) titulek visí 2 sec, dvouřádkový 5 sec. Protože je to levnější, titulkuje se v kině. Tam je písmo dobře čitelné (tedy - záleží technologii - jestli leptáním, ražením, laserem). Navíc se titulkují ojeté kopie za babku koupené venku, při dabingu se musí z negativu udělat nové kopie a to je nejdražší.

a to mi rce vysvětli, jaký je dištanc v překladu? někdy vzniknou hotový skvosty. náš kultovní film je smrt jí sluší. existuje "novácký" a "primácký" dabing. v nováckém milovaném ta asistentka na klinice ráčkuje, na primě ne- to lze?

jinak perlička taky: ta čarodějka lisa von ruhman zařve sempre viva, život věčný - což si stará a její nej kámoška (zásadně se oslovují hel a med) leta letoucí vykládaly jako jsem prevíva. takže teď když to dávali, tak jsem zaječel, že dávají prevívu. pochopitelně se ozvalo jestli novácká nebo primácká.

Někdy je překladatel lepší, jindy horší. Ještě po překladu se to upravuje "do huby". Ten, co dělá úpravu (ve výplatní listině na konci je uveden jako "dialogy") aby to dobře pasovalo. Také je někdy lepší, někdy horší a někdy vůbec nechápe, o čem film je a podle toho to vypadá. Bohužel, všichni lidé pracují s papírovým textem (i když je opatřen hojností vysvětlivek) a film poprvé vidí až při ostrém dabování. Tady už je čas herců drahý a úpravy do textu se můžou udělat jen opravdu nejnutnější.

Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to.
Vadí mi, když se dabing zásadně liší od originálu významem vět.
Hrůzným příkladem takového dabingu je česká verze Nekonečného Příběhu. Tam nesedí skoro nic, překladatel byl zřejmě ožralý (Sandonoriko, Lary Endrs, Maminkó, Morlor, Rychlodrak a tak dále). Slovenský dabing TNES je přesnější.

TBBT Jedině v AJ, ale jde čistě o zvyk. 2-3 díly a člověk si navykne. Simpsnovi zase pouze česky.
- Co mě osobně by zajímalo je německý dabing na Mrazíka. Mrazík v originále je děsivej.

Kvalita českého dabingu je IMHO na vysoké úrovni. Nedávno jsem se bavil s jedním překladatelem a říkal, že bohatost češtiny je hodně velká a že s plno vtipy si neví rady, jak je přeložit, aby to dávalo smysl. Co mě osobně ale fascinuje je schopnost přeložit do vůbec titulkové verze TBBT. Angličtina je tam občas hodně peprná.

...porád považuju českej dabing za moc dobrej,na seriály nekoukám,tak to nemůžu posuzovat,taky mi vaději ty předělávky u filmů už jednou nadabovanejch,ale co mě kurefsky onehdá dostalo,byl nově namluvenej Vinetou a samo hlasy Fišera a Ráže,ale ty jejich rozklepaný,stařecký hlasy byly úděsný...:x:

Nojo, chtěli stejné herce a zapoměli, že jim je o 40 let víc. A že filmový hrdina na plátně zůstal mladý. To asi bylo lepší vzít někoho mladého. IMHO Ráž neudělal nijak extra dobře ani původního Oldu...

Český dabing má někde dobrou úroveň, některá (nebudu jmenovat) studia dělají přímo hrůzu, ale lacino. Pak si televize může vybrat... Kvalitu rodu Walló asi nikdo už nedokáže. Např. K.M.Walló a Olga Walló byli prostě skvělí umělci...

Dnes je problem ten,že kvalitny,česky dabing /aj slovensky/ staršieho data si robila česka a slovenska televizia sama vo svojich študiach,dnes postupne vznikali rozne externe firmy,ktore ponukaju svoje služby v roznej cenovej skupine a tomu zodpovedajucej kvalite a zaleži na tej ktorej televizii,čo je ochotna dnes zaplatit a vybrat,tych majitelov televizii je x a podla toho,čo si kto vyberie,vyzera aj konečny vysledok......

Hej pánové tak Sedm statecnych s origo puvodnim dabingem shanim jak prokoplej a nic... I jsem vyslal kourovy signaly, kdo by to mel treba na kazete ale kulove. Cucim na to v originale s titulkama a super (hlave posledni scena, jak se mladej vrati, je nenahraditelna a v originale neprekonatelna) ale na tom dabovanem jsem proste vyrostl :-) No a ten novy dabing proste prepinam :-(

Sejne tak u jinych srdcovek, krokodyl dundee, rocky, smrt ji slusi a treba muj bratranec vinny (tam bych za puvodni dabing taky platil zlatem)
Njn co nadelame...

Tak ono celkově převedení Skály do češtiny je na pár facek.

Namátkou (ano, jedná se o oficiální dabování):

I was trained by the best. British intelligence.
Mám vycvičenou britskou inteligenci.

We´re not gonna make it.
To zvládneme.

Aye Aye, Sir
Oko za oko

pardon of the general attorney
omluva generála Attorneyho

Ze S.E.A.L.S. tam udělali tučňáky atd. atd. atd.

V dnešní době je to těžký. už nezáleží na tom aby se dabing líbil ale aby byl rychle hotovej (ne vsechno). Driv si vzal herec film domu a koukal na nej, pak si sedl s rejzou na kafe a probrali jak a na co v kazde vete dat duraz. ted je to o tom ze dostanete film jak prijdete natacet. jelikoz nejsou penize na dobry prekladatele tak najimaji studenty kteri pouzivaji google prekladac. neni vyjimkou ze se 50min dokument natoci za 60min. proste cas jsou penize. druha vec je ta co vam rekne zadavatel. tocite dokument a na obrazku je pole s baliky slamy. vy mate v textu baliky sena. rikate to tam nemuzu dat vzdyt je to slama a budu vypadat jak cvok. vola se zadavatelovi a ten si proste preje seno tak natocite seno. bud to reknete vy nebo jiny panacek a vy tu praci potrebujete. zakroutit krkem zadavatelovi??? Uz se davno neoveruji ruzne technicke a historicke vyrazy a terminy v textu. Pokud to nezachyti sam herec tak smula. Maximalne me dokaze nas*at kdyz dabuje jeden clovek vice postav ve filmu!!! Proste trapas!!! navic kdyz je u nas daberu 5 a 1/2 a daji se poznat i kdyz zvysi nebo snizi hlas. Nejlepsi jsou amici. ti se rozhodli Caesara cist jako "sizr" a tlaci to do naseho dabingu (snad zatim neuspesne) a uz jsem slysela cist i Titanic jako "Tajtanyk" ::)

Vzpoměl jsem si na jednu chybu v dabingu. Ve filmu Firma hned na začátku, jak mladý právník dostává nabídky, tak mu jedni řeknou "... a požadujeme od vás pouze 200 tisíc odpracovaných hodin za rok. Chceme, abyste si užíval i mimo kancelář, Mitchi." :-D To by si teda moc neužil. Ještě by musel cestovat v čase.. Zřejmě myšleno 2 tisíce.

Zpět do debat Přispět do debaty Nahoru