Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Český dabing

Kdysi se český dabing označoval jako jeden z nejlepších.
Nezdá se vám že postupně ztrácí na kvalitě?

Kdysi jsem vše pouštěl s dabingem, ale poslední dobou se na to vážně nedá dívat. Například seriály vysílané na Prima Cool, zrůdnost když 30ti letou ženskou mluví puberťačka, u chlapů to samé.
Viděli jste například na coolu seriál "Pán Času"? Vždyť tomu kladné hodnocení nemůže dát snad nikdo.

Zaczynam się przenieść na Polaków.
Co myslíte?

Jsou zobrazeny jen nové příspěvky. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Dabing filmů je podle mě pořád ještě dobrý. Ale u tuctových seriálů v TV je to asi různé.. Když jsem…
Niko Bellic 23.12.2013 16:06
Niko Bellic
Zrovna BBT jsem začal sledovat s dabingem, a hrozně jsem si na něj zvykl, ten bych neodsuzoval, ale…
icepower32 24.12.2013 08:33
icepower32
Ps. Dr.House je lepší v cz než originál :beer::puff: Súhlasím, len tak pre srandu si ho skúste pozr…
06.01.2014 22:48
Souhlas. House M.D. je se slovenským dabingem Jedľovského bez chyby. Kam se na něj hrabe Stránský (C…
mif 06.01.2014 23:02
mif
Nesmysl, Stránský je vynikající. Ten slovák ho dabuje podivně, vůbec se to k němu nehodí. Ani dikcí,… nový
Martin79 03.02.2014 16:24
Martin79
Przeprowadzam się do Polaków. Spíše. Český dabing je v háji už dlouho. Kdysi to dělali herci jako…
IQ37 23.12.2013 17:36
IQ37
Jenže kolik bylo kdysi filmů ze zahraničí a kolik je jich teď. Nemůžou se každým filmem nebo dílem s… nový
Martin79 03.02.2014 16:32
Martin79
Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa. Většinou se na původní zn…
Zarniwúp 23.12.2013 17:38
Zarniwúp
jj, Red Dwarf urcite, ten je dobre dabovanej. tak ja taky nemam anglictinu na takovy urovni, ze byc…
RedMaX 23.12.2013 18:59
RedMaX
ale číst titulky a přitom si vychutnávat film zrovna moc nejde......
Wolve 23.12.2013 22:19
Wolve
Ale jde.
merlouska 24.12.2013 10:49
merlouska
Nejde nový
Martin79 03.02.2014 16:33
Martin79
Jde. Hlavne kdyz ti nic jineho nezbyva. Ja si zase neuziju film bez titulku :-) nový
merlouska 03.02.2014 19:44
merlouska
Tak u tebe je to přece jen kapánek jiný. Ale přidám se k tobě, mám rád filmy s titulkama, kvůli půvo… nový
Prasak 03.02.2014 20:24
Prasak
Ja vim, ze je to jiny, ale ten zakladni princip je furt stejny, proste me titulky pri koukani na fil… poslední
merlouska 03.02.2014 23:14
merlouska
Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je p…
Rce 08.01.2014 01:23
Rce
Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to. Vadí mi, když se dabing zásadně liší o… nový
Martin79 03.02.2014 16:48
Martin79
a to jsi nečetl knížku- krásné hraní se slovíčky. jedna z mnou hodně ceněných knížek. nový
kmochna 03.02.2014 20:24
kmochna
TBBT Jedině v AJ, ale jde čistě o zvyk. 2-3 díly a člověk si navykne. Simpsnovi zase pouze česky. -…
storny 09.01.2014 14:01
storny
No, v Simpsonovejch jsou Dejdar a Zavřel prostě boží :-D
GTS 09.01.2014 15:41
GTS
Zavřel výbornej, Bedrna lepší... ;-) nový
Martin79 03.02.2014 16:50
Martin79
za horor naopak považuju bolševického uplakánka "majora" v kill billovi. nebo ve skále. když ho slyš…
lední brtník 15.01.2014 20:52
lední brtník
Ale houby, Brabec je výborný dabér. nový
Martin79 03.02.2014 16:53
Martin79
ten pán je posránek - každý jsme nějaký. dabuje 20 let kdejaké filmy, kde chtěli staršího člověka s… nový
lední brtník 03.02.2014 21:31
lední brtník
V dnešní době je to těžký. už nezáleží na tom aby se dabing líbil ale aby byl rychle hotovej (ne vse…
kacislavka 17.01.2014 15:27
kacislavka
no je to jak ve filmu Líbáš jako Bůh: víte jak tam říkají bagru? bougr. a víte jak ježíškovi? džejší…
kmochna 17.01.2014 15:55
kmochna
Kdysi jsem jednu důvěřivou slečnu přesvědčil, že trpaslíkovi Angličani říkají taprslajk.
karel 17.01.2014 18:07
karel
Jo, pěkné. Já zas tvrdil bejvalce, že papoušek je pejpůček a píše se papoocheck. Věřila tomu dva dny…
mif 17.01.2014 18:20
mif
Ještě je tu klasika s drevokocůrem. Jenže to už sežerou snad enem děcka.
Prasak 17.01.2014 20:23
Prasak
Drevokocúr existuje. Jeden bača ho údajně nedávno spatřil v Beskydech. Měl prý v jedné pacce fotku F… nový
Martin79 03.02.2014 17:02
Martin79

Dabing filmů je podle mě pořád ještě dobrý. Ale u tuctových seriálů v TV je to asi různé..
Když jsem slyšel český dabing Big Bang Theory, dělalo se mi mdlo. Nevím, jestli je to tím, že jej od začátku sleduji v původním znění s titulkama, nebo opravdu špatným výběrem dabérů..

Zrovna BBT jsem začal sledovat s dabingem, a hrozně jsem si na něj zvykl, ten bych neodsuzoval, ale asi je to tím, že jsem se takto díval od začátku. Jinak obecně, pravda, že už to není s dabingem to co to bývalo, ale asi je to tím, že přibylo sračkových seriálů, filmů apod. Mizerný auto taky nezachrání krásnej zvuk motoru :-D

Ps. Dr.House je lepší v cz než originál :beer::puff:

Souhlas. House M.D. je se slovenským dabingem Jedľovského bez chyby. Kam se na něj hrabe Stránský (CZ). Origoš si dáváme s přítulkyní v rámci "za english lepší", ale Hugh svým projevem nesahá těmto dvěma ani po paty.

Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa.
Většinou se na původní znění, protože moje angličtina je prachmizerná, moc nekoukám, takže nemám jak porovnávat. Ale Stalonemu snad nerozumí ani američani, tam je snad dabing i výhoda. :-)
U seriálů bych mohl porovnávat asi jen u Red Dwarf. A imho Vladyka je jako kocour výborný a asi by nám nakonec vadilo, kdyby byl uječený tak moc, jako John-Jules. Kamil Halbich je, myslím, taky dost dobrý. Ovšem originál (Barrie) je lepší.
Celkově je ten seriál nadabovaný velmi dobře, jak staré, tak i nejnovější řady. Podle mě se v tomto případě nemá český dabing za co stydět.

Tak u tebe je to přece jen kapánek jiný.
Ale přidám se k tobě, mám rád filmy s titulkama, kvůli původnímu ozvučení, protože dabingem se spousta zvuků a zabarvení hlasů prostorem prostě ztrácí. Zvláště u AAA filmů, kde si režisér dal na zvuku záležet.

Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je problém starý dabing najít - obvykle bývá na samostatném pásu (vysílá se z "dvoupásu"). Někdy jde o politiku televizní stanice. Jedna jistá televize prostě z principu nevezme dabing z druhé neméně jisté televize, protože buď se nesnáší nebo nebude prostě platit konkurenci. Někdy zase ta neméně jistá televize dabing prostě neprodá a udělá dlouhý nos. Práva na filmy se totiž kupují přímo od distributora, který však s dabošem nemá obvykle nic společného. A v neposlední řadě jde o kšeft - přeci za to můžu dostat zaplaceno, tak se cpu, abych to znova daboval :-).
Co se týče různého překladu: Jednak deset překladatelů když přeloží stejnou větu, každý to přeloží česky jinak. Větší odlišnosti vzniknou, když se surový přeložený text upravuje takzvaně "do huby". Dobrému dabingu sedí délka vět a dabér nežužlá ještě větu, když má herec zavřenou tlamu. Ovšem výbornému dabingu (já prosím) sedí ještě retnice a vokály. Je samozřejmě vidět, když herec je v detailu s hlavou před dvacetimetrové plátno a řekne "Á" když herec zrovna povídá v originále "B" nebo "P". Dívejte se do zrcadla a řekněte "Dáma" nebo "Paní". Obojí můžeme použít v jedné a téže scéně. U dobrého dabingu se musí shodovat vokál (samohláska) a retnice s originálem a pak teprve vnímáte dabing jako požitek. Dnešní dabování "fofrem aby to bylo", na to většinou kašle. Též je problém ve studiu (hlasatelně). Jistá dabingová společnost má mizernou hlasatelnu, takže záběry z džungle znějí jak v kostele nebo tělocvičně. To už má být úkolem zvukového mistra, aby správně reagoval na prostředí a míchal zadní mikrofon s předním. Ovšem když má hlasatelna echo jako kráva, těžko něco zmůže i deset zvukových mistrů.
Na závěr perlička: Viděl jsem vrchol umění dabingu, v německé verzi E.T. Tam na větu "E.T. fone home" narvali Němci Ítýmu do držky větu (neumím Německy, tak to píšu jak jsem slyšel): "E.T. telefonírn nacht cu haus":-D

Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to.
Vadí mi, když se dabing zásadně liší od originálu významem vět.
Hrůzným příkladem takového dabingu je česká verze Nekonečného Příběhu. Tam nesedí skoro nic, překladatel byl zřejmě ožralý (Sandonoriko, Lary Endrs, Maminkó, Morlor, Rychlodrak a tak dále). Slovenský dabing TNES je přesnější.

TBBT Jedině v AJ, ale jde čistě o zvyk. 2-3 díly a člověk si navykne. Simpsnovi zase pouze česky.
- Co mě osobně by zajímalo je německý dabing na Mrazíka. Mrazík v originále je děsivej.

Kvalita českého dabingu je IMHO na vysoké úrovni. Nedávno jsem se bavil s jedním překladatelem a říkal, že bohatost češtiny je hodně velká a že s plno vtipy si neví rady, jak je přeložit, aby to dávalo smysl. Co mě osobně ale fascinuje je schopnost přeložit do vůbec titulkové verze TBBT. Angličtina je tam občas hodně peprná.

V dnešní době je to těžký. už nezáleží na tom aby se dabing líbil ale aby byl rychle hotovej (ne vsechno). Driv si vzal herec film domu a koukal na nej, pak si sedl s rejzou na kafe a probrali jak a na co v kazde vete dat duraz. ted je to o tom ze dostanete film jak prijdete natacet. jelikoz nejsou penize na dobry prekladatele tak najimaji studenty kteri pouzivaji google prekladac. neni vyjimkou ze se 50min dokument natoci za 60min. proste cas jsou penize. druha vec je ta co vam rekne zadavatel. tocite dokument a na obrazku je pole s baliky slamy. vy mate v textu baliky sena. rikate to tam nemuzu dat vzdyt je to slama a budu vypadat jak cvok. vola se zadavatelovi a ten si proste preje seno tak natocite seno. bud to reknete vy nebo jiny panacek a vy tu praci potrebujete. zakroutit krkem zadavatelovi??? Uz se davno neoveruji ruzne technicke a historicke vyrazy a terminy v textu. Pokud to nezachyti sam herec tak smula. Maximalne me dokaze nas*at kdyz dabuje jeden clovek vice postav ve filmu!!! Proste trapas!!! navic kdyz je u nas daberu 5 a 1/2 a daji se poznat i kdyz zvysi nebo snizi hlas. Nejlepsi jsou amici. ti se rozhodli Caesara cist jako "sizr" a tlaci to do naseho dabingu (snad zatim neuspesne) a uz jsem slysela cist i Titanic jako "Tajtanyk" ::)

Ještě je tu klasika s drevokocůrem. Jenže to už sežerou snad enem děcka.

Zpět do debat Přispět do debaty Nahoru