Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Český dabing

Kdysi se český dabing označoval jako jeden z nejlepších.
Nezdá se vám že postupně ztrácí na kvalitě?

Kdysi jsem vše pouštěl s dabingem, ale poslední dobou se na to vážně nedá dívat. Například seriály vysílané na Prima Cool, zrůdnost když 30ti letou ženskou mluví puberťačka, u chlapů to samé.
Viděli jste například na coolu seriál "Pán Času"? Vždyť tomu kladné hodnocení nemůže dát snad nikdo.

Zaczynam się przenieść na Polaków.
Co myslíte?

Jsou zobrazeny jen nové příspěvky. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa. Většinou se na původní zn…
Zarniwúp 23.12.2013 17:38
Zarniwúp
jj, Red Dwarf urcite, ten je dobre dabovanej. tak ja taky nemam anglictinu na takovy urovni, ze byc…
RedMaX 23.12.2013 18:59
RedMaX
ale číst titulky a přitom si vychutnávat film zrovna moc nejde......
Wolve 23.12.2013 22:19
Wolve
Ale jde.
merlouska 24.12.2013 10:49
merlouska
Nejde
Martin79 03.02.2014 16:33
Martin79
Jde. Hlavne kdyz ti nic jineho nezbyva. Ja si zase neuziju film bez titulku :-)
merlouska 03.02.2014 19:44
merlouska
Tak u tebe je to přece jen kapánek jiný. Ale přidám se k tobě, mám rád filmy s titulkama, kvůli půvo… nový
Prasak 03.02.2014 20:24
Prasak
Ja vim, ze je to jiny, ale ten zakladni princip je furt stejny, proste me titulky pri koukani na fil… poslední
merlouska 03.02.2014 23:14
merlouska
Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je p…
Rce 08.01.2014 01:23
Rce
Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to. Vadí mi, když se dabing zásadně liší o…
Martin79 03.02.2014 16:48
Martin79
a to jsi nečetl knížku- krásné hraní se slovíčky. jedna z mnou hodně ceněných knížek. nový
kmochna 03.02.2014 20:24
kmochna
za horor naopak považuju bolševického uplakánka "majora" v kill billovi. nebo ve skále. když ho slyš…
lední brtník 15.01.2014 20:52
lední brtník
Ale houby, Brabec je výborný dabér.
Martin79 03.02.2014 16:53
Martin79
ten pán je posránek - každý jsme nějaký. dabuje 20 let kdejaké filmy, kde chtěli staršího člověka s… nový
lední brtník 03.02.2014 21:31
lední brtník

Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa.
Většinou se na původní znění, protože moje angličtina je prachmizerná, moc nekoukám, takže nemám jak porovnávat. Ale Stalonemu snad nerozumí ani američani, tam je snad dabing i výhoda. :-)
U seriálů bych mohl porovnávat asi jen u Red Dwarf. A imho Vladyka je jako kocour výborný a asi by nám nakonec vadilo, kdyby byl uječený tak moc, jako John-Jules. Kamil Halbich je, myslím, taky dost dobrý. Ovšem originál (Barrie) je lepší.
Celkově je ten seriál nadabovaný velmi dobře, jak staré, tak i nejnovější řady. Podle mě se v tomto případě nemá český dabing za co stydět.

Tak u tebe je to přece jen kapánek jiný.
Ale přidám se k tobě, mám rád filmy s titulkama, kvůli původnímu ozvučení, protože dabingem se spousta zvuků a zabarvení hlasů prostorem prostě ztrácí. Zvláště u AAA filmů, kde si režisér dal na zvuku záležet.

Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je problém starý dabing najít - obvykle bývá na samostatném pásu (vysílá se z "dvoupásu"). Někdy jde o politiku televizní stanice. Jedna jistá televize prostě z principu nevezme dabing z druhé neméně jisté televize, protože buď se nesnáší nebo nebude prostě platit konkurenci. Někdy zase ta neméně jistá televize dabing prostě neprodá a udělá dlouhý nos. Práva na filmy se totiž kupují přímo od distributora, který však s dabošem nemá obvykle nic společného. A v neposlední řadě jde o kšeft - přeci za to můžu dostat zaplaceno, tak se cpu, abych to znova daboval :-).
Co se týče různého překladu: Jednak deset překladatelů když přeloží stejnou větu, každý to přeloží česky jinak. Větší odlišnosti vzniknou, když se surový přeložený text upravuje takzvaně "do huby". Dobrému dabingu sedí délka vět a dabér nežužlá ještě větu, když má herec zavřenou tlamu. Ovšem výbornému dabingu (já prosím) sedí ještě retnice a vokály. Je samozřejmě vidět, když herec je v detailu s hlavou před dvacetimetrové plátno a řekne "Á" když herec zrovna povídá v originále "B" nebo "P". Dívejte se do zrcadla a řekněte "Dáma" nebo "Paní". Obojí můžeme použít v jedné a téže scéně. U dobrého dabingu se musí shodovat vokál (samohláska) a retnice s originálem a pak teprve vnímáte dabing jako požitek. Dnešní dabování "fofrem aby to bylo", na to většinou kašle. Též je problém ve studiu (hlasatelně). Jistá dabingová společnost má mizernou hlasatelnu, takže záběry z džungle znějí jak v kostele nebo tělocvičně. To už má být úkolem zvukového mistra, aby správně reagoval na prostředí a míchal zadní mikrofon s předním. Ovšem když má hlasatelna echo jako kráva, těžko něco zmůže i deset zvukových mistrů.
Na závěr perlička: Viděl jsem vrchol umění dabingu, v německé verzi E.T. Tam na větu "E.T. fone home" narvali Němci Ítýmu do držky větu (neumím Německy, tak to píšu jak jsem slyšel): "E.T. telefonírn nacht cu haus":-D

Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to.
Vadí mi, když se dabing zásadně liší od originálu významem vět.
Hrůzným příkladem takového dabingu je česká verze Nekonečného Příběhu. Tam nesedí skoro nic, překladatel byl zřejmě ožralý (Sandonoriko, Lary Endrs, Maminkó, Morlor, Rychlodrak a tak dále). Slovenský dabing TNES je přesnější.

Zpět do debat Přispět do debaty Nahoru