
Český dabing
Kdysi se český dabing označoval jako jeden z nejlepších.
Nezdá se vám že postupně ztrácí na kvalitě?
Kdysi jsem vše pouštěl s dabingem, ale poslední dobou se na to vážně nedá dívat. Například seriály vysílané na Prima Cool, zrůdnost když 30ti letou ženskou mluví puberťačka, u chlapů to samé.
Viděli jste například na coolu seriál "Pán Času"? Vždyť tomu kladné hodnocení nemůže dát snad nikdo.
Zaczynam się przenieść na Polaków.
Co myslíte?
Filmy snad ještě docela jdou, i když už jsem pár let alergický na Soukupa.
Většinou se na původní znění, protože moje angličtina je prachmizerná, moc nekoukám, takže nemám jak porovnávat. Ale Stalonemu snad nerozumí ani američani, tam je snad dabing i výhoda.
U seriálů bych mohl porovnávat asi jen u Red Dwarf. A imho Vladyka je jako kocour výborný a asi by nám nakonec vadilo, kdyby byl uječený tak moc, jako John-Jules. Kamil Halbich je, myslím, taky dost dobrý. Ovšem originál (Barrie) je lepší.
Celkově je ten seriál nadabovaný velmi dobře, jak staré, tak i nejnovější řady. Podle mě se v tomto případě nemá český dabing za co stydět.
jj, Red Dwarf urcite, ten je dobre dabovanej.
tak ja taky nemam anglictinu na takovy urovni, ze bych bez problemu rozumel vsemu, ale tak na hodne toho jsou titulky.
ale číst titulky a přitom si vychutnávat film zrovna moc nejde......
Ale jde.
Nejde
Jde. Hlavne kdyz ti nic jineho nezbyva. Ja si zase neuziju film bez titulku
Tak u tebe je to přece jen kapánek jiný.
Ale přidám se k tobě, mám rád filmy s titulkama, kvůli původnímu ozvučení, protože dabingem se spousta zvuků a zabarvení hlasů prostorem prostě ztrácí. Zvláště u AAA filmů, kde si režisér dal na zvuku záležet.
Ja vim, ze je to jiny, ale ten zakladni princip je furt stejny, proste me titulky pri koukani na film nijak neomezujou a uziju si ho i s nima
To, ze bez nich bych si ho neuzila vubec, uz je podruzny 
Mnozí víte, že dělám profi dabing pro různé společnosti. K tomu tématu tedy bych řekl, že někdy je problém starý dabing najít - obvykle bývá na samostatném pásu (vysílá se z "dvoupásu"). Někdy jde o politiku televizní stanice. Jedna jistá televize prostě z principu nevezme dabing z druhé neméně jisté televize, protože buď se nesnáší nebo nebude prostě platit konkurenci. Někdy zase ta neméně jistá televize dabing prostě neprodá a udělá dlouhý nos. Práva na filmy se totiž kupují přímo od distributora, který však s dabošem nemá obvykle nic společného. A v neposlední řadě jde o kšeft - přeci za to můžu dostat zaplaceno, tak se cpu, abych to znova daboval
.
Co se týče různého překladu: Jednak deset překladatelů když přeloží stejnou větu, každý to přeloží česky jinak. Větší odlišnosti vzniknou, když se surový přeložený text upravuje takzvaně "do huby". Dobrému dabingu sedí délka vět a dabér nežužlá ještě větu, když má herec zavřenou tlamu. Ovšem výbornému dabingu (já prosím) sedí ještě retnice a vokály. Je samozřejmě vidět, když herec je v detailu s hlavou před dvacetimetrové plátno a řekne "Á" když herec zrovna povídá v originále "B" nebo "P". Dívejte se do zrcadla a řekněte "Dáma" nebo "Paní". Obojí můžeme použít v jedné a téže scéně. U dobrého dabingu se musí shodovat vokál (samohláska) a retnice s originálem a pak teprve vnímáte dabing jako požitek. Dnešní dabování "fofrem aby to bylo", na to většinou kašle. Též je problém ve studiu (hlasatelně). Jistá dabingová společnost má mizernou hlasatelnu, takže záběry z džungle znějí jak v kostele nebo tělocvičně. To už má být úkolem zvukového mistra, aby správně reagoval na prostředí a míchal zadní mikrofon s předním. Ovšem když má hlasatelna echo jako kráva, těžko něco zmůže i deset zvukových mistrů.
Na závěr perlička: Viděl jsem vrchol umění dabingu, v německé verzi E.T. Tam na větu "E.T. fone home" narvali Němci Ítýmu do držky větu (neumím Německy, tak to píšu jak jsem slyšel): "E.T. telefonírn nacht cu haus"
Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to.
Vadí mi, když se dabing zásadně liší od originálu významem vět.
Hrůzným příkladem takového dabingu je česká verze Nekonečného Příběhu. Tam nesedí skoro nic, překladatel byl zřejmě ožralý (Sandonoriko, Lary Endrs, Maminkó, Morlor, Rychlodrak a tak dále). Slovenský dabing TNES je přesnější.
a to jsi nečetl knížku- krásné hraní se slovíčky. jedna z mnou hodně ceněných knížek.
za horor naopak považuju bolševického uplakánka "majora" v kill billovi. nebo ve skále.
když ho slyším v dobrém filmu, bych mu ukous hlavu.
Ale houby, Brabec je výborný dabér.
ten pán je posránek - každý jsme nějaký.
dabuje 20 let kdejaké filmy, kde chtěli staršího člověka s rozvážným hlasem, ale ten charakterový nesmysl pokazí všechny akční filmy.
že za to bere nějaké metály je stejný nesmysl, jako že nějaký gott je 60 let nejoblíbenější zpěvák široko daleko.