Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Český dabing

Nevadí mi, když huby herců nesouhlasí se zvukem, nevnímám to.
Vadí mi, když se dabing zásadně liší od originálu významem vět.
Hrůzným příkladem takového dabingu je česká verze Nekonečného Příběhu. Tam nesedí skoro nic, překladatel byl zřejmě ožralý (Sandonoriko, Lary Endrs, Maminkó, Morlor, Rychlodrak a tak dále). Slovenský dabing TNES je přesnější.

Reakce na příspěvek

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svůj příspěvek:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do debat