Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Český dabing

Někdy je překladatel lepší, jindy horší. Ještě po překladu se to upravuje "do huby". Ten, co dělá úpravu (ve výplatní listině na konci je uveden jako "dialogy") aby to dobře pasovalo. Také je někdy lepší, někdy horší a někdy vůbec nechápe, o čem film je a podle toho to vypadá. Bohužel, všichni lidé pracují s papírovým textem (i když je opatřen hojností vysvětlivek) a film poprvé vidí až při ostrém dabování. Tady už je čas herců drahý a úpravy do textu se můžou udělat jen opravdu nejnutnější.

Reakce na příspěvek

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svůj příspěvek:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do debat