Debrecínska pečienka
Prečo sa to volá debrecínska pečienka, keď to vôbec neobsahuje pečienku.
https://potravinydomov.itesco.sk/groceries/sk-SK/products/2002020301976
zloženie:
Bravčové karé bez kosti 75%, Pitná voda, Jedlá soľ, Zahusťovadlo E407a, Stabilizátor E451, Modifikovaný kukuričný škrob, Zvýrazňovač chuti E621, Dextróza, Antioxidanty E316, E300, E330, Koreninové extrakty, Konzervačné látky dusitan sodný, octan sodný, Farbivá E120, E160b
To je ako keby kurča nazvali králikom.
Tak to nekupuj. Prostě obchodní název, výrobek může obsahovat i hovno z nutrie. 75% masa je v těchto výrobcích naprosto běžný poměr, zbytek jsou ta "hovna z nutrie".
Slozeni dost bida, jinak jak uz padlo, problem slovenstiny. V cestine pečeně = na slovensku asi karé? A v cestine játra - slovenske "pečeň" je dost matouci. Spravne by teda melo byt (na Slovensku) "Debrecínské karé"....?
Jinak pokud dobrou debrecinku, tak tuhle: https://preclik.cz/produkt/le-co-debrecinska-pecene/
Karé je pokud vím pečeně bez kosti.
Každopádně i v češtině to nedává smysl, pečeně je na pečení nejblbější maso.
Pozerám wikipediu a fakt to nemá nič spoločné s pečienkou (v češtine s játrami)
Tos nemusel čučet do wikipedie, co ti může říct/napsat každej čehůn.
Asi nebudeš mít pravdu. Nejsem rodilý Slovák (i když jsem u "bratrů" prožil část života), ale "pečienka" je česky "pečínka". Péct můžeš cokoliv, klidně i to paré (i když netuším, co to je, a gůglit nebudu). S játry /pečeň/ to skutečně nemá nic společného. Tedy nic nepochopitelného.
Ani cigánska pečienka neobsahuje pečienku a ani pečienku z cigánov a aj tak sa roky rokúce nazýva cigánska pečienka….alebo sem pridáme trošku čierneho humoru a budeme tvrdiť,že nenechajte sa oklamať,olivový olej sa robí z olív a detský olej z detí….ono reálne je to trošku zdeformovaný názov,pod tou pečienkou sa mysli pečené mäso,nie pečeň ako rovnako nazvaný orgán,v češtine je ten názov lepšie rozlíšiteľný,čeština pozná názov pečeně a játra..
Tady je mapa vepřového.
Prasat znám mnoho, ale kde máš to paré? Vím, že "pare" je stejnopis /totožná kopie/ nějakého tiskopisu. Že by ošípané opisovaly knihy? Bože...
KARÉ anobrž kotleta bez kosti.
Jo karé! Tak to se omlouvám, máš pravdu. Su už starý a slepý...
22. maso květové špičky a 8. paždík - tohle prasatům narostlo po sametu?
Bylo to vždycky, stejně jako veverka u hovězího.
Hovězí veverka? Kristepane... To jako nějaká genetická anomálie? Bizonodrevokocůr?
Ne. To je prostě české označení pro hanger steak.
Dovolím si tvrdit, že se tohle objevilo až po sametu, stejně jako ty názvy u vepřového výše.
Doma jsme dříve vyzabíjeli už slušný prasečák, takže bych mohl vědět, kde má co prase schované.
A hovězí veverka je taky pěkná volovina.
Takže když si koupím mleté hovězí, kdoví co v tom všechno je. Třeba i pár veverek.
Mleté je snad vyhrazené jen pro čisté maso (aby tomu mohli říkat mleté, nesmí tam být nic přidáno, žádná houska nebo koření), větší sajrajt je mělněné maso nebo podobné obchodní názvy (babiččiny karbanátky), tam může legálně být cokoliv (teda asi to musí napsat do složení, ale kdo čte šložení u věcí prodávaných na váhu). Připomíná mi to vyprávění člověka, který byl za mlada ve Svazu; podle tamních norem (GOST) prý salám nesměl obsahovat víc jak 5% masa hlodavců. Takže přinejmenším u našeho dřívějšího vzoru tam ten pár veverek, co se zapomněli ve stroji, klidně mohl být (ani mě to nijak nepobuřuje, je to čistě přírodní materiál narozdíl od různých aditiv).
Co tam je všechno netuším, ale ty veverky určitě.
Paždík už tehdy byl, pamatuju obrázek v naší historické kuchařce, kde právě paždík byl taky zakreslený. Faktem je, že jsem nikdy moc nepochopil, proč s ním takové ofrky, když se dá celkem hladce přifařit k libovolnému nejbližšímu kusu masa... ale řezníci budou vědět.
Ještě je tam husička, pro vegany hruška a pro intelektuály pero.
Já si myslím, že to "debrecínská" se vztahuje k tomu barevnému koření v obalu.
Že je to podfuk (u výrobců už norma), je zřejmé.
Samé jedy, už podle názvu. Něco nás nakonec zabít musí, kovid to nemá jisté.
Z toho by jeden povedal že nejak to bude menej škodlivé a hľa čo je to ten E621:
https://www.ferpotravina.cz/seznam-ecek/E621
a k tomu ešte: https://www.ferpotravina.cz/seznam-ecek/E120
a https://www.ferpotravina.cz/seznam-ecek/E250
bleh...
aha, takže to oni šíria rakovinu. Ja sa divím že je to vôbec povolené predávať.
Dusitany a dusičnany jsou v téměř každém masném výrobku, je to menší zlo než umřít na otravu botulotoxinem. A při dodržení norem je tam toho nejspíš míň než treba v "zdravé" mrkvi vyhnané umělými hnojivy (a u které nic takové nikde nenapíšou)...
Zorientuj sa v názvosloví:
Pečienka je pečené mäso bez ohľadu, aký druh mäsa to je.
Pečeň je orgán, ktorý vytvára žlč, odbúrava z organizmu jedovaté látky atď.
Ak si tieto pojmy popletieš, tak sa dostaneš k otázkam podobným tej, ktorú si tu položil.
Ono to taky neobsahuje ani pečeň, ani pečienku. Obsahuje to Bravčové karé bez kosti 75%.
Takže jeho dotaz má logiku.
Pečienka je (spracovaná) pečeň... dokonca aj wikipedia súhlasí:
pečené mäso je pečené mäso, a nie pečienka...
tak ten poriadok si urob ty,...
Ono to vypadá, že název tvořil nějaký gramatický "čechoslovák", co se nenaučil, nebo nemá cit pro jazyk.
Pečínka je česky upečený kus masa.
Nevím, jaký má tento výraz ekvivalent ve slovenstině.
Čo viem tak upečený kus mäsa moc u nás nemá iný termín, aj keď už zo pár krát som počul pojem "opek" v tomto zmysle ale zas "opeky" som počul aj ako v zmysle zemiakov na americký spôsob.
Pečeň sa používa u náš častejšie pre popis orgánu v tele, zatiaľ čo pečienka pre jedlo z tohoto orgánu urobené. Aj keď už som počul aj "pečienka" vo význame orgánu človeka,... "pečeň" vo význame jedla sa používa tiež relatívne často.
Teda aspoň čo viem a čo podľa aj okolia ako to nazývajú aj ako bežne na nete trebárs aj keď recept čítam tak bežne "pečienka s ryžou" je relatívne bežný termín, kedy sa myslí nie pečené jedlo ale proste pečeň. Príklad: https://varecha.pravda.sk/recepty/pecienka-na-cibulke-s-ryzou/23500-recept.html či https://dobruchut.aktuality.sk/recept/19242/kuracie-pecienky-na-paradajkovej-omacke/
Popravde pojem "pečeň" vo význame "pečené mäso" som ešte ani nepočul, teda na Slovensku... v Češtine to v tom význame počujem dosť často.
Ale fakt musím uznať že pojmovo je to fakt chaos...
Akorát že v češtině není pečené maso pečeň, anóbrž pečeně, proto "debrecínská pečeně", následně z toho vzniká zdrobnělina pečínka. Ve slovenštině pak pochopitelně pečeň = česky játra, z toho může vznikat zdrobnělina pečienka - v češtině jatýrka. No a do toho přijde nějaký debil a vyrobí paskvil zvaný debrecínska pečienka, což je pochopitelně blbost, protože ten masový výrobek nemá s pečení (játry) společného vůbec nic. Naopak, že obsahuje vepřové karé (což je vykoštěná vepřová kotleta čili jinak také vepřová pečeně bez kosti) je zcela správně.
áno to viem, akurát že tento výrobok je na Slovensku v Slovenskom názvu a tam používa termín pečienka... čo absolútne je blbosť ako si povedal... ten názov je proste úplne nezmyselný. Ešte keby to používal český názov "Debrecínska pečeně" tak by to ešte bolo správne, ale "pečienka" absolútne nie, a je to fakt ako nazvať kurča králikom.
me to popravde ani neprekvapuje .. kdyz nazyvate krutu morcetem, proc byste nemohli nazyvat kure kralikem
Já myslel, že krůta je "morka". Ale chápu, "morčacie" nám Čehúnúm zní divně.
vim, vim.. jsem si to trosku prizpusobila, aby to vic sedelo morcacie maso proste to morce strasne pripomina
A co teprve kapusta!
to je oboje aspon zeleny
choď do kelu!