
Slovenské výrazy a věty
Slovenštinu slyšíme poměrně často. Taky máte výraz či větu, co vám zní zvláštně, nechápete její smysl, přijde vám roztomilá či naopak?
Za mne:
1. Nech sa páči. - Tady si vždycky představím zloděje u trezoru se svým nádobíčkem a vedle něj majitele trezoru, co mu lakonicky řekne "Nech sa páči".
2. To nech si vyhodí z hlavy, také chmuryny. - Ta mi přijde dost zvláštní.
A co vy? Máte taky něco, nad čím se pozastavíte?
Já trochu nepobírám takovej zvláštní protimluv "Já tu som není". Slyšel jsem to většinou od východňárov.
Manželka je taky čobolo, takže spoustu výrazů slyším denně, takže mi ani nepřijdou divný. Naopak ona je občas překvapená, když já vytáhnu nějakej místní výraz a že prej kde jsem to zase slyšel, že jsem to doposud nepoužíval. Prostě si jen vzpomenu na něco, co jsme jako děcka používali, obvykle můj tata tak běžně mluvil, třeba "zatáhnout firhaňky".
Mne sa ako nemčinárovi páči výraz, ktorý som v češtine počul len od teba na tunajších fórach - chucpe. To je nejaká špecialita z tvojho regiónu?
Slovenčina je nemčinou ovplyvnená veľmi výrazne, máme hromadu slov (aj nárečových) ktoré sú takpovediac fonetickým prepisom z nemčiny, ale chucpe by 99,9% nerozumelo.
Jak píše Hastrman, je to jidiš/hebrejština.
Čo to použitie v češtine? Regionálna záležitosť alebo ani nie?
V češtině se to běžně nepoužívá. Používají ho jedinci, kteří se snaží ostatním nakecat, že mají hebrejštinu v malíčku.
Tady bych si dovolila nesouhlasit. Ja to teda osobne nepouzivam, ale znam to a vidam to relativne casto. Rozhodne si nemyslim, ze by to melo byt nejake frajereni znalosti jidis/hebrejstiny, proste nekteri lide to slovo ocividne maji radi a pouzivaji ho.
Ono to není příliš používaný slovo, ale čeština pro to nemá (nebo nenapadá mě) adekvátní jednoslovný výraz.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Chucpe
Tak ma napadla taká otázka. Používa sa v češtine na vyjadrenie súhlasu slovko hej?
Keď som to kedysi (ani nie tak dávno, len pár rokov dozadu) pred Čechmi používal, tak sa na tom smiali, nechápali, prečo to furt používam a čo to presne znamená. Dnes ale na moje prekvapenie toto slovo občas započujem aj od Čechov (skôr mladých) pri pozeraní českého YT. Príde mi to zaujímave, žeby ste to už prebrali od nás?
Je to IMHO převzatý ze slovenštiny. U vás se používá "hej", spisovně "áno", u nás máme taky "ano" a alternativu k tomu "jo".
Hej se u nás používá nejspíš kvůli všeobecně vysokému výskutu slováků v českých internetových vodách (koneckonců, ta jazyková bariéra je téměř nulová) a taky vcelku vysoké penetraci slováků v české populaci obecně.
Hej, bude to tak.
Je zaujímavé, ako sa toto slovíčko s takou rýchlosťou presadilo ešte aj u vás. Ono je to pravdepodobne tiež z východu, východniari prichádzajúci na západ vždy vravievali hej, ešte pred takými 10 rokmi si to na západe málokedy počul, dnes už úplne bežne sa to používa po celom Slovensku. A prekvapilo ma, že už aj v Česku sa to uchytilo, keďže fakt ešte tak pred 3-4 rokmi to Čechom, s ktorými som sa rozprával prišlo vtipné a musel som im vysvetľovať, že si z nich nerobím srandu, len tým vyjadrujem súhlas. :)
Malo by to byť pôvodom zo staroslovienčiny, ak sa nemýlim, v modlitbách ortodoxných cirkví sa používa výraz ej, Bože v zmysle áno, Bože. Ako píšem, u nás na západe sa hej tiež začalo plošne používať len asi tak 10 rokov dozadu, ale zato sa používa príbuzná forma aj. Príklad: Pome sa najebať! Aj, pome! Ideme sa čil najebať? Aj, porád pome!
Znie to ale dosť salopne a používa sa iba medzi najbližšími v dôvernom styku. Zaujímavé, že v bežnej reči sa presadilo východniarske hej, a to dokonca kľudne aj vo formálnom styku.
EDIT: Zaujímavá je aj podobnosť so severoanglickým aye s identickým významom.
Nešlo si nevzpomenout:
Používá, ale ve smyslu zvolání (haló!, slyšíš?, ty tam!):
Hej, nech to tam ležet!
Je to ale možná lokální, nedokážu posoudit.
To áno, v tom zmysle sa to dlhodobo používa aj u nás. Je sranda používať to na Ukrajine. Keď na niekoho zakričíš: Hej, ty!. Tak to miestni pochopia, že mu nadávaš do teplošov.
Šťave z kyslej kapusty sa (hlavne na východe) hovorí juška.
Mňa vždy pobaví kel × kapusta a to, že syrový (s krátkym y) má v slovenčine a češtine odlišný význam.
Jo a taky horký. Dej si u nás horkou čokoládu a chtěj ji na slovensku.