
Chápeme správně význam starých textů?
Do současné doby se nám zachovalo množství starodávných textů, ať už jde o středověk či starší dobu (nejen stovky, ale i tisíce let). Jsou psány jazykem, který se už nepoužívá, minimálně v soudobé podobě.
Osobně velmi pochybuju o tom, že obecně chápeme správně význam textu. Přečíst ho umíme, to ano, ale myslím si, že nezřídka nám uniká pravý význam. Text odráží dobu jako takovou, zvyklosti, rčení, způsoby vyjadřování; těch okolností je spousta.
Ono ani nemusíme chodit tak hluboko do minulosti. Vezměme si pár příkladů a vše bude česky.
1. "Zaplatím hodinkama." - může znamenat v roce 1945, že nemám peníze, ale za zboží/službu nabízím funkční hodinky. V roce 2020 může znamenat, že provedu platbu z účtu, co je propojen s mobilem a ten propojen s hodinkama.
2. "Zítra přijede XY a ten nám udělá nohy." - může znamenat, že zítra nám někdo začne vyrábět protézy; může jít taky o objednanou pedikůru, ale význam je ještě minimálně jeden. Uhodnete?
3. "Ano, vypadají lákavě, dal bych si. Dejte mi jeden párek." - v naší době znamená jednu nožičku, ale (řekněme) sto let zpátky to znamenalo nožičky dvě ( = pár = párek).
4. Před pár lety byl na webu článek s nadpisem "V ČR je čtyři tisíce moderních otroků". Z toho se dá bez znalosti kontextu dovodit, že v ČR je otrokářský systém a v něm tedy otroci a dokonce čtyři tisíce z nich jsou moderní.
Máte k tomuto tématu co říct? Směle do toho.
Jedná se o popis veřejné travesti show? Ano nebo ne? Dokážeme to správně posoudit bez znalosti doby?
Dám jiný příspěvek. "Všichni šli bosky, jen pan farář nesl boty na ramenou." Všichni byli chudí a neměli na boty, pouze pan farář je měl a je potřeba to nějak nenásilně napsat.
Takže pan farář sice měl boty, ale byl lakomý.
Než aby je obnosil, nesl je přes rameno. Vychcaný a lakomý hajzl, stejný kdysi, jako dnes.
To abych to nenapsal násilně.
Znám něco podobnýho: "Na vesnické zábavě se všichni ožrali a blili, jen pan starosta zvracel."
"Včera byl šafář Nykles vožralej jako prase a pan správce byl trochu veselej."
Jaroslav Hašek: Stavovské rozdíly ☺
Casto nechapu vyznam soucasnych textů současných pisalků, např :
https://www.novinky.cz/clanek/zahranicni-evropa-rusky-kopilot-byl-mobilizovan-primo-v-letadle-let-mel-zpozdeni-devet-hodin-40411714
Až z textu jsem pak pochopil, že slovem "mobilizován" myslel pisálek to, že byl na základě mobilizace odveden.
No vidis a ja citam ako vo velkych mestach v Rusku odvadzaju muzov priamo z ulice, takze som to pochopil hned.
To si fakt nepochopil uz z toho nadpisu JaFi?
Potom naozaj malo sledujes to, co sa v Rusku deje.
Předpokládám, že mu jde o to, že pisálek to neumí napsat správně česky a používá nějaké paslovo nejspíš pocházející z angličtiny. Podobné to bylo i v Německu před 20 lety, kdy mladí Němci začali do němčiny masivně vkládat různé anglismy, takže dnešní němčina je úplně jiným jazykem.
Já na tohle názor nemám, používání jednotného jazyka by mělo komunikaci zjednodušit a pokud i Němci od mateřského jazyka odchází a nechávají si vnutit angličtinu, je málo pravděpodobné, že Češi a Slováci nebudou nuceni udělat totéž. Na druhou stranu se říká, že nutnost používání jen jednoho jazyka je daná tím, jak lidé hloupnou, prostě jsou hloupější s každou generací a týká se to všeho, od jazykových znalostí, přes humanitní až po inženýrské. To nakonec v Evropě vidíme, že nejsme schopni ničeho a průmysl se přesouvá do Asie. Ale jak píšu, nevidím to jako závažný problém, Římská říše také padla, EU padne taky. Povstanou nové kultury, třeba Číňani mají dobře nakročeno.
Ne z nadpisu jsem to nepochopil, protoze s tvarem byt mobilizovany jsem se nesetkal a u nas se nepouziva a kdyz jsem cetl, ze pilot byl mobilizovany na palube letafla, tak me spis napadly zdravotni problemy.
Priklad:
Zitra v ulici dojde k plynofikaci
Takze zitra budes plynofikovany nebo ti privedou plyn? Gramaticky je to oboji spravne, ale na zaklade vyznamu a zvyklosti pouziti jazyka ne.
Mozno rozdiely v jazykoch, ale mne ten nadpis zmysel dava a pouzil by som kludne rovnaky.
Pouze v kontextu doby. Před rokem by ses taky divil, co tím je myšleno.
"Být mobilizovaný" je stejná blbost, jako když někdo otevře dveře a jiný člověk o něm řekne, že je otevřený.
S tím rozdílem, že existuje slovo "otevřený", ale neexistuje v češtině slovo "mobilizovaný".