anglický výraz "Copy that"
Ahoj, ve filmu Gravity se používá často výraz "Copy that", "All copy? Copy all." ve smyslu Roger that, nebo "rozumíš?". Zvláštní, že jsem to nikdy dřív neslyšel. Odkud se to vzalo? Používá se to v nějaký ch speciálních oblastech?
titulky např. http://subtitlebox.org/subtitles/gravity-english-srt-4001277/
Normálně to znamená "rozumím" v IT slangu. Jako bonus uvedu, že od své americké kamarádky jsem se dozvěděl, že AC/DC říkají u nich v Kalifornii bisexuálním spoluobčanům.
http://www.internetslang.com/COPY_20THAT-meaning-definition.asp
define.php
Znamená to kapíruju (chápu), kapišto. Jasan, jasnačka.
Něco jako "chápeš?", "chápu". Americký slang. Kapišto je dost blízko .
Heslo do googlu je "voice procedures". Neni to slang, je to proste predpisem dany, kdy roger, kdy willco, a kdy copy that. Spis casteji do you copy? Asi jako u nas kota dva sta tri...
Vojenský "slang", alebo lepšie povedané žargón. Na ujasnenie rozdiel medzi Roger, Willco a Copy. Roger znamená, že si celú konverzáciu počul a rozumieš. Willco znamená, že to splníš, väčšinou nasleduje za Roger. Copy je spojené Roger s Willco, tj. rozumel som a vykonám. Ale použiva sa to iba v U.S. Briti majú ekvivalent "Ten four".
EDIT:
Príklad konverzácie:
1: Gray-Two-Six, this is Mistif get to A.O. QUEBEC-TWO-FIVE-FIVE ASAP. Confirm.
2: (Copy Mistif./Affirmative./Roger. Willco.) Gray-Two-Six out.
Pamatuju v Sniper Ghost Warior. Velitel zavelil, kam mam jít a co udělat a má postava na to jen: "Copy that, I'm on my way "
Roger..přijal, rozuměl...( v NATO Romeo)
Wilco.. rozumím, provedu...
Copy by mělo být pouze u mariňáků, kde by to mělo znamenat přijetí zprávy..
I po sedmi letech je to stejné (z italštiny, moc se líbí US filmařům):
A co teprve "fixuju, fixuju" od Š. Kozuba ze Tří tygrů
podle mne bežný výraz v armáde
To soudíš podle US filmů a seriálů...