Jedná se o prastarý problém. Už starověké překlady měly potíže s biblickými knihami, natož my.
Např. Starý zákon několikrát zmiňuje "močícího na stěnu".
V českých překladech 2. Královská 9,8: 2.%20Kr%C3%A1lovsk%C3%A19%2C8
Správná interpretace a překlad je pro nás ve hvězdách.
Záhadná je návštěva Saulova u hadačky atd.
K novozákonnímu podobenství o nepoctivém správci existují mraky článků a výkladů.
Středověk: ze dvou nejasných zmínek o sv. Václavovi ve Widukindově kronice se také moc nedá soudit na beton.
Uvedl jsem jen příklady.