Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Předplatné nějakého obsahu na webu

Na Vortex chodím taky.

Fanouškovské češtiny: pokud je tam mnoho tisíc stránek textu, prostě to nejde přeložit a následně otestovat za pár dní. Já dělal (ale naprosto sám) největší překlad hry, co měla maximálně 200 normostran (Relicta), několik měsíců. A opravdu to nejde, vytáhnout ze hry stringy a přeložit, musíš to kompletně odehrát (mužský/ženský rod, fráze, skryté/dvojjaké smysly). Jistě, ne 8 hodin denně - na druhé straně, zadarmo se nikdo nepřetrhne, že. Měl jsem možnost dostat se třeba k AI překladu Far Cry 6 (než se toho chopil michalss a spol z lokalizace.net), to bys opravdu nechtěl vidět, nedejbože hrát.

Já se třeba dost těším na Disco Elysium v češtině a vůbec si nedokážu představit, jak by si s tím poradila AI, pokud to tedy Ruda vydal.. Rád bych i ELEX 2, ale s AI češtinou si na to netroufnu. I při překladu Relicty jsem narazil občas na takové špeky, že jsem musel povolat na pomoc překladatelskou komunitu, aby to mělo nakonec hlavu a patu (když jsem hledal český ekvivalent "voicebro", zapadající do kontextu).

Samozřejmě vím, že pokud někdo kromě češtiny nezná ani ň, nikde nic, nula, je i Rudova AI čeština bomba. Já si raději a klidně počkám rok, dva, tři - a mezitím mám k dispozici x a x dalších her. Když nebudu hrát nějakou hru den po vydání v češtině - ale až za dva roky - svět se nezboří.

Nejlepší je stejně dělat češtiny dopředu, dostat se dovnitř herního studia a mít k dispozici alfu, bety.. prostě dělat to pod dohledem a mít to hotové v den nula :-)

Reakce na příspěvek

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svůj příspěvek:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do debat