Naopak jsem četl (už nevím kde a kdy), že Štůr a ostatní doplňovali svůj "vzor" slovenštiny českými výrazy.
V tom máš určite pravdu. Slovenskí evanjelici používali takzvanú biblickú češtinu https://sk.wikipedia.org/wiki/Bibli%C4%8Dtina, z ktorej potom veľa toho preklopili do spisovnej slovenčiny. Češtinu na Horné Uhry priniesli práve tí husiti.
Práve som ale v nejakom zdroji kedysi dávno čítal, že si českí obrodenci do živého jazyka čo to zobrali zo slovenských výrazov (konkrétne záhorackých). Údajne brali aj niečo z poľštiny. Vzájomná inšpirácia sa asi nedá úplne vylúčiť.
Neviem, do akej miery bola čeština pred obrodením mŕtvy jazyk a do jakej miery sa ešte dala používať ako plnohodnotný jazyk. Mal som za to, že bez použitia germanizmov sa nešlo už ani jednoducho vyjadriť?
Čo mi pripomína, že aj hovorová slovenčina je preplnená bohemizmami, bez toho, že by si to človek uvedomoval. Slovenský jazykovedný ústav používanie bohemizmov samozrejme nekvituje, ale hovoriť bez nich je neskutočne neprirodzené. Slovenskí jazykovedci sú bohužiaľ príliš puritánski, nevidím dôvod považovať výrazy, ktoré sa u nás používajú odjakživa a úplne prirodzene zapadajú do jazyka, za cudzie a odhovárať od nich. Napríklad namiesto nevadí, čo je bohemizmus, by sa malo používať neprekáža, každý však používa nevadí a nikomu okrem jazykopuritánov to nevadí.