Přidat debatu mezi oblíbenéZasílat nové příspěvky e-mailem Otázka pohlaví a vůbec.

Len som ti chcel vyvrátiť, že čeština nepozná preklad slova gender. :-) Pozná, akurát že ten výraz je v angličtine už úplne znásilnený, hoci pôvodne sa jednalo o úplne neškodný pojem vyjadrujúci toľko vzťah jazykového vnímania fyzického pohlavia. Preto si s tým čeština nevie dať pri prekladoch rady, raz sa to prekladá ako pohlavie, inokedy zas ako rod. Napr. gender equality by sme skôr preložili ako rodová rovnosť, nie pohlavná rovnosť, ale trebárs môžeme to vyjadriť v podraďovacom vzťahu s genitívom ako rovnosť pohlaví, tam už nepovieme rovnosť rodov, lebo by to skôr evokovalo rovnosť Habsburgovcov a Schwarzenbergovcov trebárs. :-D
Mimochodom v nemčine je to tiež zaujímavé, pohlavie sa prekladá ako Geschlecht (napr. Geschlechtsverkehr = pohlavný styk), ale znamená to aj rod v našom význame šlachtického rodu = Adelsgeschlecht. Pri gramatike sa tiež používa pojem grammatisches Geschlecht, čiže gramatické pohlavie, nie rod. Používa sa teda aj pojem Genus, ale to už znie príliš odborne.

Takže jazyky v tom nemajú moc jasno a niektoré, ako nemčina stavajú rovnítko medzi rod a pohlavie. Preto sa slovo Gender v nemčine docela ujalo a používa sa v tom anglickom znásilnenom význame. Napr. výraz na proces prznenia gramatických koncoviek sa nazýva v nemčine gendern.

Reakce na příspěvek

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svůj příspěvek:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do debat

loading...