Myslím, že většina lidí časem dospěje k tomu, že určuje tyto věci opticky. Pravidla pravopisu jsou pro žáky ZŠ, kteří toho ještě moc nepřečetli a nemají ten potřebný cit. P.S. napiš nějaké slovo, kde si nejsi jistý i/y.
Já bych řekl, že tvrdá. Neznám snad slovo, která má po "G" měkké i.
Třeba gin ( s tonicem i bez) by vypadal s "Y" dost blbě...
Ptal jsem se proto, že je v těch písmenkách zmatek. "G" prostě zapomněli někam zařadit. Takové "F" dali mezi obojetné, ale ve škole ticho po pěšině, vyjmenovaná slova se nekonala.
Neviem ako v češtine, ale v slovenčine je "G" jasne zaradené medzi tvrdé spoluhlásky. Je pravda, že vo väčšine slov sa po ňom píše mäkké "i", ale to preto, lebo väčšina týchto slov je cudzieho pôvodu, kde sa gramatika prispôsobuje. Momentálne ma ani nenapadá čisto naše slovo, v ktorom sa píše po "G" y.
Třeba Nagy.
Gymnazium
To moc česky nezní, ale Nagy vlastně taky ne. Od Francouze bych čekal spíš gylotinu:) Asi si půjdu dát gyn s Toňýkem.
Momentálne ma ani nenapadá čisto naše slovo, v ktorom sa píše po "G" y.
Burgyňa a mnoho ďalších podobných slov - vzor ulica.
Gyroskop mě napadl, nebo třeba gynekolog
Napadení gynekologem by se mělo hlásit a nebrat ohled na to, že může být vystresován z práce. Já zase skoro celou šichtu čumím na monitor a taky jsem z toho občas nervní. Nejhorší je, když gynekolog někoho napadne gyroskopem.
Kdyby mě napadl gynekolog, tak bych ho zažaloval do súdu! Co si myslí, že jsem?!
To nejsou původní slovenská (ani česká) slova. Řeč je o "čisto naše slovo".
No u nás se říká "ty gyzde jeden!"
• Alà, vlakna gramatického podtextu bych se mel radeji vyhybat Gylbartar se pise z i, tak jako Ginko, Gin, Gilbert, Gigant a podobne. Podle me i-y po G jsou tezko oznacetelné v ceském jazyce, po G vidim z 95% prevazne jen I.
To je především souhláska přejatá, v čistě českých slovech (kromě citoslovců) se nevyskytuje.
Zase za to můžou rusáci! To je furt samý geroj, groznyj a takhle to dopadá! Anebo to z Rusi donesli šmatlaví Čech s Lechem.
Budiž. Pak dobře nechápu zařazeni F. Ryze české slovo s FY/FI mě nenapadá.
Ono svým způsob je každé slovo nějak (vznikem) přebráno/upraveno z jiných řečí.
Fifák, fiflena.
Fičák.
Fíha, finta. Ale nejsem si jistý, jestli jsou ryze české.
Kdysi prý bývala vyjmenovaná slova po F: fyzika, zefýr, porfýr.
Myslím, že většina lidí časem dospěje k tomu, že určuje tyto věci opticky. Pravidla pravopisu jsou pro žáky ZŠ, kteří toho ještě moc nepřečetli a nemají ten potřebný cit.
P.S. napiš nějaké slovo, kde si nejsi jistý i/y.
Já bych řekl, že tvrdá. Neznám snad slovo, která má po "G" měkké i.
Co třeba gipsáčci?
Gybraltar, gygolo, gygant, gyn…
Třeba gin ( s tonicem i bez) by vypadal s "Y" dost blbě...
Ptal jsem se proto, že je v těch písmenkách zmatek. "G" prostě zapomněli někam zařadit. Takové "F" dali mezi obojetné, ale ve škole ticho po pěšině, vyjmenovaná slova se nekonala.
Neviem ako v češtine, ale v slovenčine je "G" jasne zaradené medzi tvrdé spoluhlásky. Je pravda, že vo väčšine slov sa po ňom píše mäkké "i", ale to preto, lebo väčšina týchto slov je cudzieho pôvodu, kde sa gramatika prispôsobuje. Momentálne ma ani nenapadá čisto naše slovo, v ktorom sa píše po "G" y.
Třeba Nagy.
Gymnazium
To moc česky nezní, ale Nagy vlastně taky ne. Od Francouze bych čekal spíš gylotinu:)
Asi si půjdu dát gyn s Toňýkem.
Burgyňa a mnoho ďalších podobných slov - vzor ulica.
Gyroskop mě napadl, nebo třeba gynekolog
Napadení gynekologem by se mělo hlásit a nebrat ohled na to, že může být vystresován z práce. Já zase skoro celou šichtu čumím na monitor a taky jsem z toho občas nervní. Nejhorší je, když gynekolog někoho napadne gyroskopem.
Kdyby mě napadl gynekolog, tak bych ho zažaloval do súdu! Co si myslí, že jsem?!
To nejsou původní slovenská (ani česká) slova. Řeč je o "čisto naše slovo".
No u nás se říká "ty gyzde jeden!"
• Alà, vlakna gramatického podtextu bych se mel radeji vyhybat
Gylbartar se pise z i, tak jako Ginko, Gin, Gilbert, Gigant a podobne. Podle me i-y po G jsou tezko oznacetelné v ceském jazyce, po G vidim z 95% prevazne jen I.
To je především souhláska přejatá, v čistě českých slovech (kromě citoslovců) se nevyskytuje.
Zase za to můžou rusáci! To je furt samý geroj, groznyj a takhle to dopadá!
Anebo to z Rusi donesli šmatlaví Čech s Lechem.
Budiž.
Pak dobře nechápu zařazeni F. Ryze české slovo s FY/FI mě nenapadá.
Ono svým způsob je každé slovo nějak (vznikem) přebráno/upraveno z jiných řečí.
Fifák, fiflena.
Fičák.
Fíha, finta.
Ale nejsem si jistý, jestli jsou ryze české.
Kdysi prý bývala vyjmenovaná slova po F: fyzika, zefýr, porfýr.