Ale stejně, když tady je ta debata o slovech a českém a slovenském jazyce, tak přemýšlím o tom, že
mě docela štve, že po rozdělení Československa už zejména mladí lidé nerozumí druhému jazyku, (česko-slovensky). Nemyslím, přímo mluvit, ale alespoň rozumět.
Při společném státu, měla dobrý přínos televize, kde byly pořady společné, tedy v obou jazycích.
Může mě trefit šlak, když vidím slovenský film, nadabovaný do češtiny. Nebo návody a složení na potravinách ve slovenštině a češtině. Vždyť ty jazyky až na některá odlišná slova jsou tak podobné, že snad ani není třeba se to učit. Jak někdo nemůže rozumět třeba slovu raňajky?? Třeba olovrant už není tak známý, ale desiata se dá odvodit i v neznalosti.
Ale myslím, že Slováci jsou na tomto mnohem lépe, než u nás v Česku. Je to možná i tím, že slovenské
televize dávají často české filmy nedabované, v původním českém jazyce. To české tel. stanice nedávají
ve slovenštině nic. Já často koukám přes satelit na slovenské programy a po chvíli vůbec nevnímám, že je to po slovensky. Neříkám, že bych uměl psát se správnou slovenskou gramatikou, ale myslím, že až na pár málo frekventovaných slov rozumím všemu. A některá slova která neznám, si ve větě domyslím.
Když jsem před mnoha lety přišel z vojny, tak jsem uměl částečně hutoriť aj po vychodňársky, ale to už jsem po letech zase zapomněl. Ale bývala to sranda, když jsem na někoho tady začal tak mluvit, tak na mě koukali jak zjara. Ale taky jsem dost dlouho věřil tomu že veverka je po slovensky drevokocúr
Ale stejně nejkrásnější slovenské slovo je "jebať" . Četl jsem seznam asi čtyřiceti možných použití tohoto slova. Například "jebni to tam, rozjebať, jebne mi, čo ti jebe?, vyjebať... atd.