Tak pritez to urcite je, pokud clovek neni uplne bilingvni, otazkou je jen, do jake miry, a tam uz to asi hodne zalezi prave na tom, jak ten jazyk umime a dost i na tom, jak rychle tam ten dej (a s nim spojena rec a titulky) probihaji. Obcas se koukam na neco v nemcine, abych si ji trochu procvicila, tam to s tim rozumenim neni tak snadne (mozna podobne jako pro Reda v anglictine?), takze se fakt musim vic soustredit, a u jednoho filmu jsem si jednu scenu vracela 3x, abych stihla aspon nejak pobrat, co se tam vlastne resilo Anglictinu zvladam vetsinou v klidu, ale i tak mam taky obcas chvile, kdy si titulky radsi prepnu do cestiny, abych nad tim nemusela premyslet fakt vubec.
Tohle je ale jinak vec, kterou na Netflixu apod. zboznuju - muzu si tam vybrat jazyk prakticky dle libosti (jasne, ne vsechno je vzdy dostupne, nicmene mne staci cj/aj/nj, nepotrebuju tam mit i svahilstinu nebo pandzabstinu) a klidne si ho i prepinat v prubehu filmu/serialu.
Nicmene... u ceskych titulku mivam zase problem s necim jinym, a to je jazykova kvalita. Obzvlast na Netflixu to je kolikrat slusna tragedie.
Takze nakonec si clovek vlastne moc nevybere.