Možná bude obecný problém v tom, že čeština a angličtina není kompatibilní. U nás máme "pohlaví", v angličtině "sex" a "gender" a obojí je něco jiného. Zjednodušeně: sex "fyzicky" (vrabec, pipina), gender "pocitově" (tam může patřit ono či helikoptéra). A možná v tom je problém, když gender překládáme jako pohlaví… Tato moje poznámka se netýká těch konkrétních tanečních.
Nemám to ze své hlavy, alébrž z hlavy z rodilého mluvčího.